Wednesday, May 21, 2014

"Miss Anastán" English Version

For those who don't speak Spanish, I wrote an English version of the story.  I've changed some parts that wouldn't make sense if I translated them, especially if you're not familiar with Costa Rica.  Enjoy.


"Miss Anastán"

The two elders (as male Mormon missionaries are known) wore, as they always did, their dark-colored pants, short-sleeved White shirts, ties, and black nametags that read “Elder ___________” on one line and then “The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints” in Spanish on the lines below the person’s name. 
One of them was from the Factory, as Costa Rican Mormons were wont to call the State of Utah, the headquarters of the Church and from where the vast majority of the missionaries came.   The other one, the fat one with baby blue eyes, was from Georgia.  He was a little different from the rest.  It wasn’t just his weight, but he way of being, of how he carried himself, and how he treated other people.  He was extremely friendly, even extroverted, and loved to talk and talk and talk.  He had gotten baptized in the Mormon church three years prior but he still had some of his pre-Mormon traits, one of which was a profound sense of injustice, especially if he saw something that he didn’t think was just or fair or appropriate or polite.  He hadn’t grown up in the Church; he was a convert and he would always be Southern, no matter how many other labels you could stick on him.  One of those Southern customs that he would never shake was that he would not put up with a child or a youngster that disrespected an adult.  He thought of himself as an adult that day and that is the heart of this story. 

The heat was brutal that day in February 1994.  There wasn't a cloud in the sky and the humidity was so high that it felt like the hot breath of an angry lover on your neck.  They were walking along a narrow sidewalk in a tiny passageway between houses.  These neighborhoods were behind where the Coca-Cola bottling plant used to be in Limón, no roads between houses for no one owned any cars, a labyrinth of concrete, wood, tin, and dirt that seemed to continue on forever, all of it done by the homeowners.  The government cared nothing back then of regulations, codes, or civic involvement.  If you wanted a sidewalk instead of mud, you built it yourself.  The sewers emptied into the creek and the houses were all on pilings for when the annual floods came.  It was an odd place.  Every once in a while they would come upon a small empty space where no one had built, usually because it was the lowest lying land.

The sidewalk was elevated and as they walked ahead, the sidewalk got higher and higher, while the houses’ tiny little yards got lower and lower.  They turned a corner and found a 10m x 10m open space that had been made into a small soccer field in front of about five or six houses that backed up to the creek.  The soccer field had two small goals and there were two boys, long about 7 years old, playing there.  Lots of people from Limón back then were of Jamaican ancestry and many of them spoke English….well and English that they call “Mekatelyu” or “Make I tell you.”  It’s also called “Patois” by those who don’t speak it.  To an American, Mekatelyu sounds like Miss Cleo on steroids…heavily accented with some Spanish words thrown in for good measure.  This is also important to the story.  Why, you might be wondering.  You’ll see. 

The sidewalk now was about a half meter above the level of the soccer field.  The two missionaries went by walking, the tall one in front and the fat one behind, as always.  One of the two boys took a solid shot at the goal and it went through the legs of the kid who was poorly playing at being a goalkeeper.  The other kid shouted, “¡Qué tremendo fogonazo!”

If you speak Spanish, yelling, “WHAT A TREMENDOUS CANNON SHOT!” after you score a goal is something innocent and innocuous.  But, you have to know that the word “fogonazo” means cannon shot.  If Spanish isn’t your native tongue, and you’re in a land where half the people speak a heavily accented English, what you might have heard, as the chubby missionary did, was, “WHAT A TREMENDOUS FUCKING ASSHOLE!”

Upon hearing that, rage welled up inside our portly Elder, and he jumped down from the sidewalk and grabbed the poor creature by his earlobe, yelling at him in Spanish, “What did you say to me?  “Where do you live?  We’re going to go tell your mother what you said and she what she thinks about that.”  The child, whimpering, rightfully didn't understand what was happening, but he told the missionary that he lived right by there and directed him towards his house.   The child’s mother, hearing the ruckus, came out to see what was going on.   The rotund missionary, full of indignation and feeling very offended, obligated the child to tell his mother the supposed cuss words that had left his lips.  The mother spoke English and Spanish and understood immediately what had happened.  When she explained, laughingly, to the missionary "Easy nuh. Yah miss anastán what him ment win him say 'fogonazo.'  Him say 'Wah a cannon chot!'", the gringo turned bright red, was embarrassed and ashamed, and felt like crawling into a hole and dying.  First, he begged a thousand apologies from the boy, then the mother, then the neighbor women who had come out to watch, and finally to God for having behaved like that while wearing the name of Jesus Christ on his chest.  He bought the kid some Trits ice cream and then some more candy; even then, he felt more ashamed that day that he could ever remember. 

From that day on, he has never ever touched another person in a moment of anger.  He never wants to be the tremendo fogonazo of Limón again. 

Tuesday, May 20, 2014

A Short Story: "Miss Anastán"

“Miss Anastán”

Los dos élderes (así se llamaban los misioneros varones de los mormones) andaban, como siempre, sus pantalones oscuros, camisas blancas de manga corta, corbatas y placas negras que decían “Elder _____” en una línea y luego “La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días” debajo del nombre del individuo.   

Uno de ellos era de la fábrica, como se acostumbró llamar al estado de Utah, la sede de la iglesia y desde donde salían la gran mayoría de los misioneros mormones.  El otro, un gordito de ojos claros, era de Georgia.  Él era un poquito distinto de los demás.  No fue solamente su gordura, sino que su forma de ser, de andar y de tratar con las personas.  

Él se había bautizado mormón hace 3 años y seguía siendo un poquito brusco si veía algo que no le cayera bien.  No creció en la iglesia; era converso y mantenía algunas de las costumbres de su cultura sureña.  Una de ellas fue que no aguantaba nunca que alguien se burlara de él.  Otra fue que jamás soportaría él que un niño o adolescente le faltara el respeto a un adulto.  Él se creía adulto aquel día y eso es la raíz de ese cuento.

Hacía un calor brutal es día de febrero de 1994.  No había ninguna nube en el cielo y la humedad era tanta que se sentía como el aliento caliente de una amante brava en el cuello.  Iban caminando por una acera angosta en una alameda que antes había al oeste de la Coca-Cola de Limón.  Hoy en día es un Mega Súper Maxi Pali Peri Híper Algo, pero antes era la embotelladora de la zona atlántica.

La acera seguía recto y alto mientras los patios de la casa iban bajando.  Doblaron una esquina y encontraron una pequeña cancha de futbol de unos 10m x 10m frente a unas cinco o seis casas.  En la cancha había dos goles pequeñitos y dos niños de por allí de 7 años.  Muchas personas de Limón eran de ascendencia jamaiquina y muchos hablaban inglés…pues un inglés que ellos llaman “Mekatelyu” o “patua” que tiene un acento sumamente fuerte.  Esto también es importante.  ¿Por qué?  Verás. 

La acera estuvo ya como ½ metro sobre el nivel de la cancha.  Los dos misioneros iban caminando, el alto primero y el gordo atrás, como siempre.  Uno de los chicos marcó con la bola y la tiró hacia la meta, con talento, y se le pasó por los pies del otro niño que jugaba malamente de portero.  El niño que tiró gritó de su éxito, “¡Qué tremendo fogonazo!”

Algo inocente e inocuo, ¿no?  Sí, si es que uno entiende la palabra “fogonazo.”  Al pobre gordito gringuillo le llegaron a los oídos algo un poquito más fuerte, de una de las palabrotas más fuertes que hay en el inglés.  Él escuchó, más bien, pensando en esa duda de que si alguien de Limón de ese entonces estuviera hablando inglés o español, alguillo como una mezcla de los dos: “¡Qué tremendo fucking asshole!” 

En ese momento se le subió la rabia y se tiró de la acera hacia abajo y le agarró a la pobre criatura del niño por una de sus orejas, gritándole, “¿Qué fue lo que me dijo?  ¿Dónde es que vive?  Vamos a decirle a su madre lo que acabas de decirme a mí a ver qué piensa ella."  El niño, gimoteando, no entendía (con razón) qué le estaba pasando, pero le dijo al gordito que vivía en una casa allí a la par.  La madre, escuchando el ruido, salió a ver qué pasaba.  

El gordito, lleno de orgullo y sintiéndose bien ofendido le obligó al niño a quien todavía tenía apretado la oreja entre sus dedos a decirle a su madre la supuesta palabrota.  La madre hablaba inglés y español y entendió inmediatamente qué había pasado.  Cuando le explico al gordito el significado de fogonazo, el gringuillo se puso rojísimo, avergonzado, azorado y con ganas de morirse.  Primero, le pidió mil disculpas al chiquillo, luego a la madre, luego a las vecinas que estaban observándolo todo y finalmente a Dios por haber pecado mientras llevaba el nombre de su hijo en el pecho.  Le invitó al chiquitico a un Trits de una pulpería cercana y le compró eso y algunos confites más. 

Desde ese día, jamás ha vuelto a tocarle a nadie en un momento de cólera….nunca quiso volver a ser el fogonazo de Limón.